Je herkent het misschien wel: je hebt Duolingo zo’n beetje uitgespeeld, je hebt ik-weet-niet-hoeveel diamanten verzameld en menig Italiaanse film zonder ondertiteling is bekeken. Je bent er klaar voor. Kom maar op met die Italiaanse taal, je bent klaar voor een potje conversatie met de locals. Das mooi en hou die gedachte zeker vast maar om nog meer respect van diezelfde locals te krijgen, is het handig om wat uitdrukkingen en gezegdes te kennen. Uitdrukkingen waar je, als je het letterlijk vertaald, geen touw aan kunt vast knopen. Sta je daar met je Duolingo-kennis. Dus: zet die duikbril maar op en duik mee in de wondere wereld van uitdrukkingen en gezegdes met betrekking tot wijn. What else.
Probeer die uitdrukkingen vooral niet letterlijk te vertalen, het wordt er allemaal niet duidelijker op. Als je je uiterste best doet, heet dat in het Italiaans ‘farsi in quattro’. In het Nederlands komt je dan nog het verst met ‘je een slag in de rondte werken’ maar met Duolingo red je het dan niet. Ik ga dan ook wat lifesavers op het gebied van wijn met je delen. Eén ding kan ik je dan garanderen: de Italianen zijn dan echt onder de indruk. Ik trap af met ‘il buon vino non vuole frasca’ oftewel goede wijn behoeft geen krans. Altijd een mooie reactie als je tijdens een wijnproeverij de wijnboer een compliment wil maken. Tijdens diezelfde wijnproeverij past ook de uitdrukking ‘nella botte piccola, c’è il vino buono’ hetgeen vrij vertaald de beste dingen komen in kleine hoeveelheden. De wijnboer zal glunderen! Over kleine hoeveelheden gesproken: de Frammenti al geproefd? Ik hoor graag je reactie!
Voor diegenen die een verwend iemand eens van repliek wil dienen, onthoud dan deze: ‘non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca’. Als je het letterlijk vertaald is iedereen in de war maar het betekent is dat je in het leven niet alles kunt hebben. Een andere van de buitencategorie is ‘un buon vino, un buon uomo e una bella donna dura poco’: goede dingen zijn niet voor altijd. Ik laat het even aan je eigen fantasie over in welke context je deze kunt (en vooral wil) gebruiken maar je maakt instant indruk bij de locals. Een mooie om in een restaurant te gebruiken is ‘l’aqua fa male e il vino fa cantare’. Ik heb deze een keer zelf toegepast toen een Nederlands stel in Toscane alleen maar water dronk omdat deze gratis was (echt waar) en heb toen zelf met de eigenaar nog een fles soldaat gemaakt na het eten, zoveel plezier had hij dat ik dat zei. De vertaling is overigens: water doet pijn, wijn doet zingen. Uitleg hoeft hier niet denk ik zo.
De laatste die ik wil delen is bij mijn weten de oudste uitdrukking: ‘in vino veritas’ of ‘la verita è nel vino’, in Nederland beter bekend onder kinderen en dronken mensen spreken de waarheid. Of dat zo is, laat ik graag aan jullie over maar zou het niet geweldig zijn als je een van de gedeelde uitdrukkingen kunt toepassen. Ik zeg niet dat het je dan altijd een flesje vino oplevert, maar bewondering kan ik je garanderen. Ik kan in ieder geval niet wachten om weer naar Italië te gaan of op z’n Italiaans: non vedere l’ora. Verona is dan voor mij de place to be, de reden van het bezoek hou ik nog even voor mij. Maar één ding kan ik wel verklappen: ik waan mij dan als een kind in Willy Wonka’s Chocoladefabriek!
Salute, Mark
Reactie plaatsen
Reacties